Презентация цикла работ на соискание премии имени М.В. Ломоносова
Интертекстуальные взаимодействия в современной культуре и искусстве России и Италии
5 декабря 2024
14:45 – 15:10
Денисова
Галина
Валерьевна
доктор культурологии, профессор кафедры семиотики и общей теории искусства, заместитель декана по научной деятельности и развитию факультета искусств МГУ
Денисова
Галина Валерьевна
доктор культурологии, профессор кафедры семиотики и общей теории искусства, заместитель декана по научной деятельности и развитию факультета искусств МГУ
Модератор:
Кошаев Владимир Борисович
профессор, доктор искусствоведения, профессор кафедры семиотики и общей теории искусства факультета искусств МГУ
Аннотация цикла:
Современная культура как динамическая система представляет собой свободное сосуществование различных культурных миров, и ее развитие невозможно без постоянного «притекания текстов извне». При этом ни одна культура не растворяется в обширном культурном пространстве полностью, наоборот, «приглядываясь» и «прислушиваясь» к другой культуре как к иному типу мышления, обогащается новыми ценностями и культурными смыслами, т. е. находит форму своего бытия в «творческой коммуникации» между различными культурами. От других исследований в этой области мой подход отличается тем, что интертекстуальные связи получают свое осмысление сквозь призму лингвокультурного сознания. Так, вмонографии «Интертекст в современной социокультурной реальности России и Италии» (2020) эмпирическим путем выявлены векторы ассоциаций при восприятии национально-обусловленных интертекстов носителями русского и итальянского языков, а также прослежены лингвокультурные особенности функционирования современного «итальянского текста» в русской культуре и «русского текста» в современной итальянской культуре. Данная проблематика рассматривается также в статьях: «Интертекстуальная компетенция личности: вектор культурной эволюции» (2018); «Русско-итальянское „свое“ и „чужое“: лингвокультурологический анализ произведений русских авторов на итальянском языке» (2018); «„Чужое слово“ в современной русской литературе: векторы интертекстуального преломления» (2021).
Научная новизна монографии «Лингвоконфликтология и перевод в поликультурном мире» (2023; выполнена при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия») состоит в том, что в ней разработана оригинальная типология межкультурных интертекстуальных эквиваленций, транслирующих особенности русской и итальянской лингвокультур рубежа XX—XXI вв.; обоснована значимость сохранения национально-культурной специфики и сущность лингвокультурных расхождений в переводе; предложены лингвокультурологические алгоритмы передачи интертекста в межкультурной коммуникации. Перевод как форма существования семиотического опыта одной лингвокультуры в знаковых средствах другой лингвокультуры осмыслен как интенсивное поле интертекстуальных связей в следующих статьях: «Интертекстуальные переводные эквиваленции как культурологический вопрос билингвального сознания (на материале авторских переводов В.В. Набокова)» (2018); «Наследие М. М. Бахтина в современном переводоведении: к вопросу о лингвокультурологических моделях передачи интертекста» (2019); «Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации» (2021).
В учебном пособии «Поликультурная личность в искусстве» (2023) особая роль отводится проблематике актуализации этнокультурной памяти через реконструкцию «горизонта ожидания», что имеет основополагающее значение для восприятия и интерпретации произведений искусства.
В представленном цикле работ фундаментальное исследование интертекстуальности, таким образом, сочетается с возможностями ее практического применения.