Цикл работ «Испанский язык и культура народов Испании и Латинской Америки в контексте взаимосвязей с литературой и культурой России» включает 3 монографии и 25 статей (список прилагается), объединяющих взаимосвязанные аспекты проблематики межкультурных взаимосвязей России, Испании и Латинской Америки с проблематикой теории перевода и анализом особенностей языковых картин мира, культурных и литературных традиций и интерпретацией текстов контактирующих культур.
Представленный цикл включает следующие издания.
Легенды и предания народов Испании. С обширными лингвокультурологическими, историческими, грамматическими комментариями. М.; URSS. 2023. 240 с.; 15 п. л. Эта книга — итог предпринятого поиска, критического отбора и анализа вариантов мифов и легенд всех исторических областей Испании и их научно обоснованной презентации, позволивших впервые в России начать системное изучение мифологии народов Испании. Впервые был создан словарь испанских символов, примет и суеверий, позволяющий понять культурные реалии, а также расшифровать культурные коды носителей испанского языка в различных регионах. Исследование позволило опровергнуть ряд устоявшихся стереотипов восприятия испанской культуры и расширить возможности понимания и использования механизмов межкультурной коммуникации. Книга неоднократно переиздавалась.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.; URSS. 2019. 264 с.; 16,5 п.л. Эта междисциплинарная работа впервые в отечественной науке охватывает широкую проблематику русско-испанских и русско-латиноамериканских литературных и культурных взаимосвязей на базе изучения истории переводов, восприятия, критических оценок и результатов влияния русской классической литературы на литературу, культуру и духовную жизнь народов Испании и Латинской Америки. В ней получила развитие отечественная теория перевода и была пересмотрена лингвистическая концепция перевода благодаря включению социокультурных и психолингвистических составляющих и новаторской трактовке перевода как межкультурной эстетической коммуникации. В третьей части монографии описаны судьбы произведений А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в Испании и Латинской Америке. Работа неоднократно переиздавалась.
Мир испанского языка и культуры: очерки, исследования, словарь суеверий и символов. М.; URSS. 2018. 256 с.; 16 п.л. Книга состоит из трех разделов. Первый посвящен истории и современному состоянию языка и культуры Испании, изучению культурных традиций народов Испании, результатов взаимодействия кельтской, христианской, иудейской и мусульманской картин мира, особой роли цыганской культурной традиции, а также анализу переводческой деятельности в Испании. Вторая часть книги посвящена проблемам взаимодействия русской и испанской культуры, переводческой деятельности русских писателей и поэтов, отражению испанской темы в русской поэзии ХХ-ХХI века, а также «русской моды» 20−30 годов ХХ века в Испании и Латинской Америке. Третья часть содержит словарь символов, примет и суеверий, отраженных в базовых мифологемах испанцев.
Указанные работы входят в списки литературы ряда университетов, используются в школах. Исследования способствовали началу фундаментальных исследований переводов и перцепции русской классики в Испании, Италии, Бразилии и на Кубе.
Представленные 3 монографии и 25 статей тематически связаны между собой и дополняют друг друга, дают целостное представление о специфике языковой картины мира, культурных кодах и традициях испаноговорящих стран, освещая различные аспекты межкультурной коммуникации, осуществляемой в процессе перевода, уделяя особое внимание вопросам влияния русской классической литературы на литературу, культуру и духовную жизнь Испании и Латинской Америки в ХIХ-ХХI веках.