Переводческая деятельность — ответ на социальную потребность в межъязыковой коммуникации в условиях языкового дискомфорта, обусловленного многоязычием, разницей культур и, как следствие, ситуацией взаимного непонимания. Это инструмент налаживания диалога культур в эпоху глобализации, характеризующейся активизацией разновекторных контактов, исход которых неоднозначен. Профессия переводчика в настоящее время подвержена серьезным мутациям: активное развитие коммуникационных технологий и повсеместная цифровизация, открывая широкие перспективы для развития и использования искусственного интеллекта, ставят под сомнение востребованность в будущем услуг, оказываемых билингвами и полиглотами с естественным человеческим интеллектом. Системное изучение формирования и функционирования в общественном сознании ценностных доминант в отношении переводческой деятельности в русле трансдисциплинарной парадигмы науки о переводе предполагает подход, основу которого составляет аксиологическая методология. Обращение к опыту предшественников позволяет установить неразрывную связь переводческой деятельности со всей жизнью общества, место и роль перевода в развитии культур. Обращение к теории ценностей в качестве концептуальной основы исследования продуктивно для выявления культуротворческой функции перевода, осмысление которой актуально во времена социокультурных мутаций, обусловленных развитием цифровизации и сигнализирующих об опасности гуманитарного кризиса.
Часть общего лекционного курса «История перевода и науки о переводе» читается в рамках программ подготовки бакалавров, специалистов, магистров Высшей школы перевода Московского университета (с 2005 года по настоящее время) в качестве дисциплины вариативной части ООП. Материалы лекционного цикла были также использованы для разработки специального межфакультетского курса «История перевода в истории цивилизаций», прочитанного в 2013 году; для разработки общенаучной дисциплины «Общая теория перевода: когнитивные и коммуникативные аспекты» программы подготовки аспирантуры «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика». Часть лекций из данного цикла была прочитана студентам Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, Сибирского федерального университета, Хэйлунцзянского университета, Сианьского педагогического университета, Шанхайского университета международных исследований, Панъевропейского университета (Сербская Республика), Болонского университета, а также на Фестивале науки «НАУКА 0+» в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова.